▲《大众标记英文译法标准》请求场馆、景点等作为站名时接纳英文翻译,但今朝场馆作为站名时翻译比力紊乱。上图中体育中间的“中间”翻译成center,而下图中又翻译成了zhongxin。
据理解,《大众标记英文译法标准》包罗行政区划与市政交通、旅游景点、贸易效劳业、运动场馆,和医疗卫生共五大部门,属于广东省处所保举性尺度。
客岁,广州市质监局公布了《公开场合双语标识英文译法标准》收罗定见稿(修正后为《大众标记英文译法标准》),此中门路的译法接纳了英文翻译,华体会app而不是拼音。《收罗定见稿》公布后旋即一石激起千层浪。其时主管地名标记的民政部分就暗示,接纳汉语拼音拼写中国地名,是经结合国地名尺度化集会经由过程,契合天下列国拼写本国地名的国际老例。
而行将公布的《大众标记英文译法标准》改动了当初的划定,接纳了与民政部分相对分歧的拼音翻译——
比方,请求地铁、公交站接纳汉语拼音拼写。场馆、景点等作为站名时,接纳英文翻译。客岁的收罗定见稿中,“大道”译为Avenue (Ave),“街”译为Street (St),东南西北的方位也用英文翻译,比方春风西路为Dongfeng Road West。不外在报审稿中,门路的翻译就都接纳了拼音,比方“云山大道”译为Yunshan Dadao,“沙面大街”译为Shamian Dajie,“春风西路”译为Dongfeng Xilu。
不外,公路、高速公路则接纳英文翻译,比方公路译为Highway;高速公路与快速路译为Expressway。
别的。商家忧?的贸易翻译也有了指引。如对“佳构店”的翻译,送审稿中就倡议译为Fancy Shop,一般较小范围市肆译为Store/Shop,如“百货公司”译为Department Store。
记者访问发明,一些非贸易大众修建也被“贸易化”,如中山二路豪杰广场今朝被译成“HERO’S PLAZA”(实为豪杰购物广场的意义)。而按照新尺度,贸易性写字楼群或购物中间译为Plaza,如中华广场Zhonghua Plaza。
亚运行将到来,体育项目翻译也愈发显得主要。记者留神到,报审稿中的体育项目标译法比之前增长了很多。在客岁的《收罗定见稿》中,体育项目类译法只要33项,但此次就增长到了58项。
关于此前曾报导过的翻译紊乱的运动场馆,尺度也有划定,好比运动场译为Stadium;体育馆译为Gymnasium/Indoor Stadium。大黉舍园内的体育馆则倡议译为Gymnasium。
门路翻译都接纳拼音,如“云山大道”译为Yunshan Dadao,“沙面大街”译为Shamian Dajie,“春风西路”译为Dongfeng Xilu。(筹谋/李婧文/记者王亮、何颖思 图/记者黎旭阳)